Aadressi sisestamine veebipoe kasutajale peab olema lihtne ja mugav! 

Meie ruumiandmete ärijuht Anne Kokk kirjutab Eesti E-kaubanduse Liidu kodulehel sellest, kuidas aadressotsingu lisamine veebipoodi teeb lihtsamaks nii veebiostja kui ka kaupa laiali vedava kulleri elu. Avaldame selle loo nüüd ka oma blogis.

Pea igas veebipoes tuleb kaupa tellides täita vorm ja sisestada oma aadress. Tundub nii igapäevane asi, aga võib põhjustada nii kliendile kui ka kauplejale parajat peavalu: 

  • Mis on minu sihtnumber
  • Tegin aadressi kirjutades kirjavea ja süsteem võttiski selle nii vastu. Kuhu mu pakk nüüd läheb? 
  • Elan maal. Siin ei ole tänavanime ega majanumbrit, korterinumbrist rääkimata. 
  • Sisestatud on aadress Metsa 2, aga ei ole märgitud, millises asulas
  • Roosi, Metsa – milline neist on asula, milline talu nimi? 
  • Aadressiks on kirjutatud Sõpruse pst 3, Tartu; märkimata on korterinumber
  • Liiva 26, 9053 Haapsalu – sellist aadressi ei ole olemas


Osaliselt aitab eelpool kirjeldatud probleeme ennetada hästi koostatud aadressi sisestamise vorm, aga ka siin võivad esineda erinevad murekohad:  

  • Millised väljad peaksid olema kohustuslikud, millised mitte? Näiteks paljudel aadressidel ei ole korterinumbrit. Aga kui see on kogemata unustatud, siis kuhu peaks kuller suures kortermajas kauba viima? 
  • Kuidas vältida trükivigu, mille puhul saadetakse pakk näiteks Haki tänava asemel Heki tänavale? 
  • Aadressides on alati erandeid, aga kuidas teha sisestamise vorm mugavaks ka erandlike aadressidega klientide jaoks
  • Kauba väljastajatel, sorteerijatel ja kulleritel on lihtsam toimetada, kui aadressid on ühtse struktuuriga ja aadressi osad on ühesuguses järjekorras. 

Aadressi sisestamine veebipoes on võimalik teha lihtsaks ja kasutajale mugavaks aadressotsingu väljaga, mis on seotud korraliku andmebaasiga ehk veebipoodi on paigaldatud kaugühenduse rakendusliides (API), mille abil saab pood üle interneti kasutada aadresside andmebaasi. Siinkohal tasub märkida, et tasuta kättesaadavad andmebaasid ei pruugi olla korrastatud ja enamasti ei pakuta seal ka kliendituge. Tasulise teenusega kaasneb kindlus, et andmebaasist saadavad aadressid on korrektsed ning vajadusel saab ka konsultatsiooni ja arendaja abi, et aadressotsing veebipoodi üles seada. 

Lahendus on iseenesest teada-tuntud: aadressi sisestamisel pakub rippmenüü vormi täitjale automaatselt võimalikke variante. Sellega on aadressi sisestamise protsess tehtud võimalikult lihtsaks ja kiireks ning vigaste kirjete sisestamine on praktiliselt võimatu. Sellisel moel sisestatud aadress on üheselt mõistetav ja kulleritele lihtsasti arusaadav. See on ju lihtne, aga millegipärast leiab e-poodides siiski kahetsusväärselt vähe kasutust. 


Seega tehke oma klientide ja kullerite elu lihtsamaks ning tellimuste täitmine kiiremaks ja lisage oma veebipoodi aadressotsing. Väike asi, kuid tüütuid jamasid saab olema palju vähem. 😉

Uuri lähemalt: Regio API teenused – Regio

Veel postitusi

National Geographic: „Dream Now, Go Later“ ehk „Unista praegu ja teele asu hiljem!“

Lõppev aasta oli ka reisihuvilistele teadagi üsna pingeline. Paljud pidid kevadel oma reisiplaanid tühistama ja kui suvel tärkaski põgusalt lootus, et ehk saabub sügisega taas võimalus lasta end paitada eksootilisematel tuultel, liigume riigist sõltumata endiselt marsruudil tuba–köök, kodu–pood, tänav–park. Aga hoiame siiski optimismi, mõtleme reisimisele järgmisel aastal ning planeerime seda nii, et elamus uue avastamisest … Vaata lähemalt

Maismaarotina lõunasse ehk Lätti ja Leetu sisemaad pidi

Kui eelmine kord oli blogis juttu Läti ja Leedu ranniku avastamisest, siis nüüd kulgeme lõunasse merest kauge kaarega eemal kaasas Balitmaade teejuht Sisemaad pidi võib muidugi oma Baltimaade turneelt tagasi tulla ka juhul, kui kaugele lõunasse on mereäärset teed mööda kohale mindud – siis tuleb see teekond siin lihtsalt teistpidi lahti harutada ja alustada Leedust. Selleks … Vaata lähemalt

Uus veebiprogramm kohanimede tõlkimiseks

Regio ja Läti suurima kaardikirjastuse Jāņa sēta koostöös valmis äsja TerraLexicon – automaatne tõlketeenuse programm, mille abil saab kaardil olevaid kohanimesid tõlkida paljudesse keeltesse otse kujundusfailis. Meie sõbralik koostöö uue tõlkeprogrammi loomiseks algas juba pooleteise aasta eest. Põhjuseks see, et olemasolevate tõlkeprogrammide kasutamisel geograafiliste nimede tõlkimiseks kaasneb palju käsitsi tehtavat lisatööd, see teeb aga kaartide … Vaata lähemalt